درخشش فیلمهای ایرانی در ژاپن

در روز ابتدایی برنامه و افتتاح جشنواره، در چهار اکران، حدود ۲۵۰ نفر از علاقهمندان ژاپنی و جمعی از ایرانیان و دانشجویان مقیم با رعایت پروتکلهای بهداشتی حضور یافتند. در این دوره و در چهار اکران روزانه از ۲۲ تا ۲۴ مرداد، فیلمهای ایرانی که توسط رایزنی فرهنگی و به صورت مستقل ترجمه و زیرنویس شده ازجمله «سارا و آیدا» و «خانهای در خیابان چهلویکم» به نمایش درخواهد آمد؛ ضمن آنکه فیلمهایی مانند ویلاییها، مستند دفاع مقدس با نام ۱۸ درصد و... نیز در این دوره جشنواره اکران میشوند.
در ابتدای مراسم، رایزن فرهنگی کشورمان با اشاره به برگزاری دورههای مستمر و هرساله این رویداد مهم فرهنگی و سینمایی که جایگاه مناسبی را در میان نخبگان و عموم علاقهمندان ژاپنی به دست آورده است، گفت: روابط و تعاملات فرهنگی دو کشور سابقهای بیش از هزارو ۳۰۰ سال را تجربه کرده و دو ملت همواره احترام ویژهای را برای یکدیگر قائل هستند و اینگونه فعالیتهای فرهنگی و هنری میتواند زمینهساز شناخت بهتر و توسعه روابط در حوزههای فرهنگی و همچنین دیگر زمینهها باشد.
دیوسالار همکاریهای سینمایی دو کشور را یکی از مهمترین بسترهای تعاملات دانست و افزود: خوشبخانه در این زمینه بین دو کشور رویدادها و برنامههای مختلفی شکل گرفته و رایزنی فرهنگی نیز در سه سال گذشته بیش از ۱۲ فیلم بلند داستانی و مستند را ترجمه و زیرنویس کرده و در اختیار مخاطبان و علاقهمندان ژاپنی قرار داده است و کتاب «سینمای ایران و ژاپن» را نیز به چاپ رسانده؛ ضمن آنکه با مؤسسات و مجموعههای مختلفی همچون یونیفیلم ژاپن، فدراسیون تهیهکنندگان سینمای ژاپن، only heart و... نیز همکاری نزدیک داشته و دارد.
او تأکید کرد: کارگردانان و فعالان بنام و مشهور حوزه سینما در ایران و ژاپن از گذشته فعالیتهای درخشان و ارزشمندی را انجام دادهاند و در جشنوارههای مهم بینالمللی دو کشور نیز شاهد حضور آثار آنان بودهایم و امیدواریم بتوانیم با اجرای چنین رویدادها و برنامههایی، شاهد رشد و ارتقای بیشتر همکاریهای سینمایی باشیم.
سخنران بعدی این برنامه، یوزورو کوکادو، مدیر بخش بینالملل شهرداری میناتاکو بود که ضمن تقدیر از همکاریهای رایزنی فرهنگی در چند سال اخیر با این مجموعه و اجرای برنامههای متنوع فرهنگی و هنری گفت: این جشنواره بهطور منظم و همهساله از سوی رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن برگزار میشود و فیلمهای جدید و بهخصوص با زیرنویس ژاپنی ارائه میکند که در شناخت بهتر دو کشور بسیار مؤثر هستند و امیدواریم این روند ادامه یابد.
در بخش دیگری از برنامه، شین پهای اوکودا، رئیس مؤسسه سینمایی only heart که در گذشته همکاریهای نزدیکی را با رایزنی فرهنگی داشته و فیلمهای مختلف سینمای ایران را نیز ترجمه كرده و در سالنهای سینمایی ژاپن به نمایش درآورده است، سخنرانی کرد و گفت: تاکنون با رایزنی فرهنگی در حوزه سینمایی همکاریهای ارزشمندی داشتیم و معتقدم در این خصوص ظرفیتهای بسیار فراوانی وجود دارد و فیلم و سینمای ایران رشد جدی و فراوانی داشته و بسیار جذاب است که متأسفانه در ژاپن چندان شناختهشده نیست و بنابراین این جشنواره میتواند نقش مهمی در این زمینه ایفا کند. سخنران دیگر این مراسم به صورت ویدئویی، شوزو ایچی کاوا، مدیر جشنواره بینالمللی فیلم توکیو، به نمایندگی از یونی ژاپن بود که در چهار دوره جشنواره فیلم رایزنی فرهنگی همکاری داشتهاند.
او با تقدیر از این جشنواره سالانه گفت: فیلمهای سینمایی ایران حضوری بسیار جدی در جشنوارههای سینمایی ژاپن و بهویژه جشنواره بینالمللی توکیو دارند و ارتباطات فرهنگی دو کشور بسیار نزدیک و صمیمی است. فیلمهای ایران بسیار عالی، ارزشمند و جذاب هستند که مردم ژاپن کمتر از آنان اطلاع دارند و جشنواره فیلم ایرانی در ژاپن از سوی رایزنی فرهنگی فرصت بسیار خوبی برای آشنایی با این فیلمها و ظرفیتهاست. در حاشیه این برنامه همچنین برخی از منشورات متنوع رایزنی فرهنگی به زبان ژاپنی به علاقهمندان معرفی و ارائه شد.
رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن از سال ۱۳۹۷ تاکنون، ۱۲ فیلم بلند ایرانی را ترجمه و زیرنویس کرد که علاوه بر نمایش در چهار دوره جشنواره و هفته فیلم، در اختیار مؤسسات فرهنگی، ایرانیان و دانشجویان مقیم، علاقهمندان ژاپنی قرار گرفته و همچنین منبع آموزشی برای فارسیآموزان ژاپنی است.
در روز ابتدایی برنامه و افتتاح جشنواره، در چهار اکران، حدود ۲۵۰ نفر از علاقهمندان ژاپنی و جمعی از ایرانیان و دانشجویان مقیم با رعایت پروتکلهای بهداشتی حضور یافتند. در این دوره و در چهار اکران روزانه از ۲۲ تا ۲۴ مرداد، فیلمهای ایرانی که توسط رایزنی فرهنگی و به صورت مستقل ترجمه و زیرنویس شده ازجمله «سارا و آیدا» و «خانهای در خیابان چهلویکم» به نمایش درخواهد آمد؛ ضمن آنکه فیلمهایی مانند ویلاییها، مستند دفاع مقدس با نام ۱۸ درصد و... نیز در این دوره جشنواره اکران میشوند.
در ابتدای مراسم، رایزن فرهنگی کشورمان با اشاره به برگزاری دورههای مستمر و هرساله این رویداد مهم فرهنگی و سینمایی که جایگاه مناسبی را در میان نخبگان و عموم علاقهمندان ژاپنی به دست آورده است، گفت: روابط و تعاملات فرهنگی دو کشور سابقهای بیش از هزارو ۳۰۰ سال را تجربه کرده و دو ملت همواره احترام ویژهای را برای یکدیگر قائل هستند و اینگونه فعالیتهای فرهنگی و هنری میتواند زمینهساز شناخت بهتر و توسعه روابط در حوزههای فرهنگی و همچنین دیگر زمینهها باشد.
دیوسالار همکاریهای سینمایی دو کشور را یکی از مهمترین بسترهای تعاملات دانست و افزود: خوشبخانه در این زمینه بین دو کشور رویدادها و برنامههای مختلفی شکل گرفته و رایزنی فرهنگی نیز در سه سال گذشته بیش از ۱۲ فیلم بلند داستانی و مستند را ترجمه و زیرنویس کرده و در اختیار مخاطبان و علاقهمندان ژاپنی قرار داده است و کتاب «سینمای ایران و ژاپن» را نیز به چاپ رسانده؛ ضمن آنکه با مؤسسات و مجموعههای مختلفی همچون یونیفیلم ژاپن، فدراسیون تهیهکنندگان سینمای ژاپن، only heart و... نیز همکاری نزدیک داشته و دارد.
او تأکید کرد: کارگردانان و فعالان بنام و مشهور حوزه سینما در ایران و ژاپن از گذشته فعالیتهای درخشان و ارزشمندی را انجام دادهاند و در جشنوارههای مهم بینالمللی دو کشور نیز شاهد حضور آثار آنان بودهایم و امیدواریم بتوانیم با اجرای چنین رویدادها و برنامههایی، شاهد رشد و ارتقای بیشتر همکاریهای سینمایی باشیم.
سخنران بعدی این برنامه، یوزورو کوکادو، مدیر بخش بینالملل شهرداری میناتاکو بود که ضمن تقدیر از همکاریهای رایزنی فرهنگی در چند سال اخیر با این مجموعه و اجرای برنامههای متنوع فرهنگی و هنری گفت: این جشنواره بهطور منظم و همهساله از سوی رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن برگزار میشود و فیلمهای جدید و بهخصوص با زیرنویس ژاپنی ارائه میکند که در شناخت بهتر دو کشور بسیار مؤثر هستند و امیدواریم این روند ادامه یابد.
در بخش دیگری از برنامه، شین پهای اوکودا، رئیس مؤسسه سینمایی only heart که در گذشته همکاریهای نزدیکی را با رایزنی فرهنگی داشته و فیلمهای مختلف سینمای ایران را نیز ترجمه كرده و در سالنهای سینمایی ژاپن به نمایش درآورده است، سخنرانی کرد و گفت: تاکنون با رایزنی فرهنگی در حوزه سینمایی همکاریهای ارزشمندی داشتیم و معتقدم در این خصوص ظرفیتهای بسیار فراوانی وجود دارد و فیلم و سینمای ایران رشد جدی و فراوانی داشته و بسیار جذاب است که متأسفانه در ژاپن چندان شناختهشده نیست و بنابراین این جشنواره میتواند نقش مهمی در این زمینه ایفا کند. سخنران دیگر این مراسم به صورت ویدئویی، شوزو ایچی کاوا، مدیر جشنواره بینالمللی فیلم توکیو، به نمایندگی از یونی ژاپن بود که در چهار دوره جشنواره فیلم رایزنی فرهنگی همکاری داشتهاند.
او با تقدیر از این جشنواره سالانه گفت: فیلمهای سینمایی ایران حضوری بسیار جدی در جشنوارههای سینمایی ژاپن و بهویژه جشنواره بینالمللی توکیو دارند و ارتباطات فرهنگی دو کشور بسیار نزدیک و صمیمی است. فیلمهای ایران بسیار عالی، ارزشمند و جذاب هستند که مردم ژاپن کمتر از آنان اطلاع دارند و جشنواره فیلم ایرانی در ژاپن از سوی رایزنی فرهنگی فرصت بسیار خوبی برای آشنایی با این فیلمها و ظرفیتهاست. در حاشیه این برنامه همچنین برخی از منشورات متنوع رایزنی فرهنگی به زبان ژاپنی به علاقهمندان معرفی و ارائه شد.
رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن از سال ۱۳۹۷ تاکنون، ۱۲ فیلم بلند ایرانی را ترجمه و زیرنویس کرد که علاوه بر نمایش در چهار دوره جشنواره و هفته فیلم، در اختیار مؤسسات فرهنگی، ایرانیان و دانشجویان مقیم، علاقهمندان ژاپنی قرار گرفته و همچنین منبع آموزشی برای فارسیآموزان ژاپنی است.
آخرین اخبار روزنامه را از طریق این لینک پیگیری کنید.