|

شعرهایی از شاعران انگلیسی‌زبان

شرق: «لبه» منتخبی است از شعر انگلیسی‌زبان که با گزینش و ترجمه رُزا جمالی در انتشارات مهر و دل منتشر شده است. در این کتاب چنان‌که در مقدمه کوتاه مترجم آمده است، نه دوره‌ای خاص از تاریخ شعر انگلیسی‌زبان معیارِ انتخاب بوده و نه وحدت مضمون میان شعرهایی که کنار هم قرار گرفته‌اند. آنچه در این گزینش مد‌نظر بوده است «ترجمه‌پذیری آثار و ملموس‌بودن آنها برای خواننده ایرانی» بوده است. در «لبه» شعرهایی از شاعران آمریکا، انگلستان و ایرلند را می‌خوانید؛ شاعرانی که شعر یا شعرهایی از آنها در این مجموعه آمده است، اغلب از شاعران مطرح و مشهور ادبیات انگلیسی‌زبان‌ هستند و مخاطب فارسی‌زبان ادبیات نیز با نام‌ بعضی از این شاعران به‌خوبی آشناست. «لبه» مجموعه‌ای است که در عین حجم کمی که دارد، طیف متنوعی از شاعران انگلیسی‌زبان را در بر می‌گیرد که در بین آنها شاعران قرن نوزدهمی هم دیده می‌شوند. کتاب شامل ده بخش است و هر بخش مربوط به یک شاعر. در آغاز هر بخش هم یادداشتی کوتاه درباره شاعر مد‌نظر آمده است و در این یادداشت‌ها ویژگی‌های شعر هر شاعر معرفی شده است. سیلویا پلات، شاعر مطرح آمریکایی، نخستین شاعری است که شعرهایی از او در این کتاب آمده است. عنوان مجموعه نیز از شعری از او انتخاب شده است؛ یعنی از نخستین شعر کتاب با عنوان «لبه». «رقیب»، «مرگ به اتفاق هم»، «شقایق‌ها در تیرماه»، «کلمات»، «آئینه» و «بریدگی» دیگر شعرهای سیلویا پلات هستند که در این مجموعه می‌خوانید. مالیخولیا، خشم، جزئی‌نگری و ریزپردازی از‌جمله ویژگی‌هایی هستند که در معرفی سیلویا پلات در آغاز شعرهای او در این کتاب به آنها اشاره شده است. شاعر بعدی تد هیوز است؛ یکی از برجسته‌ترین شاعران انگلیسی‌زبان در قرن بیستم که دوره‌ای هم همسر سیلیوا پلات بود. از تد هیوز دو شعر در مجموعه «لبه» آمده است. بعد از تد هیوز سه شعر از ژوزف برادسکی آمده است؛ شاعری روس که نظام بسته حکومت شوروی او را مجبور کرد که به آمریکا مهاجرت کند و به انگلیسی بسراید. «سهمی از کلمات»، «شرح برخی از مشاهدات» و «به اورانیا» سه شعری هستند که از برادسکی در مجموعه «لبه» می‌خوانید. در معرفی سبک برادسکی به تعابیر و تصاویر پیچیده و استعاره‌های دور از ذهن در شعرهایش اشاره شده است. بخش بعدی کتاب به شاعری تعلق دارد قدیمی‌تر از سه شاعری که شعرهای‌شان در بخش‌های اول تا سوم آمده است. این بخش اختصاص دارد به شعرهایی از ویلیام باتلر ییتس، شاعر ایرلندی بسیار مشهور و از نام‌های ماندگار ادبیات انگلیسی‌زبان. از ویلیام باتلر ییتس ده شعر در مجموعه «لبه» آمده است که عبارت‌اند از: «دریانوردی به سمت بیزانس»، «لیدا و قو»، «بیزانس»، «تروایی دیگر نیست»، «آمدنی دوباره»، «جوانی و عمر»، «سه بنای یادبود»، «کودک ربوده‌شده»، «صورتک‌هایی جدید» و «چرخ». بخش بعدی کتاب یک شعر است از آدرین ریچ با عنوان «زنان». آدرین ریچ چنان‌که در معرفی او در این کتاب آمده پیشگام شعر فمینیستی و از منتقدان همیشگی سیاست‌های خارجی آمریکا بوده است. در بخش ششم یک شعر از آلن گینزبرگ، شاعر مطرح و مهم نسل بیت، آمده است؛ شعری به نام «آمریکا». بخش هفتم اختصاص دارد به چهار شعر از راجر مگاف، شاعر انگلیسی. مگاف در یادداشت سرآغاز شعرهایش در این کتاب شاعری معرفی شده است که «از مفاهیم عظیم و بزرگ می‌گریزد و به جای تصویرپردازی‌های پیچیده به طنز زندگی روزمره می‌پردازد» و به «مسائلی به‌ظاهر جزئی و بی‌اهمیت». چهار شعر مگاف که در این کتاب آمده عبارت‌اند از: «صف»، «فقط برای ادامه‌ی مباحثه»، «نویسنده‌ی کتاب‌های کلیشه‌های کودکان» و «نجات‌یافته». سولماز شریف، شاعر ایرانی‌الاصلِ متولد استانبول و بزرگ‌شده آمریکا، شاعر بخش بعدی مجموعه «لبه» است. از سولماز شریف یک شعر با عنوان نگاه کن در این مجموعه آمده است. در معرفی مضامین شعرهای شریف به مضامین پسااستعماری در این شعرها اشاره شده است. در‌این‌باره در بخش معرفی او آمده است: «بیشتر مضامین ادبیات پسااستعماری در آثار شریف قابل مشاهده هستند؛ مضامینی نظیر بی‌ریشگی، هویت دوگانه، جست‌وجوی گذشته، غم غربت و شقاق فرهنگی...». در بخش بعدی کتاب شعر «مجسمه‌ای دیگر» از اِما لازاروس، شاعر قرن نوزدهم، آمده است؛ شعری که چنان‌که در بخش معرفی اشاره شده «بر سنگ مجسمه‌ی آزادی نقر شده است». اما دهمین و آخرین شاعری که در مجموعه «لبه» حضور دارد، قدیمی‌تر از تمام شاعرانی است که شعر یا شعرهایی از آنها در این مجموعه گردآوری و ترجمه شده است. کتاب با شعری به نام «گل‌ها و دروگر» از هنری وردزورث لانگ فلو، شاعر آمریکایی قرن نوزدهم، به پایان می‌رسد. شاعری که در معرفی کوتاه او به تأثیرش از فلسفه نو‌افلاطونی اشاره شده است.
شرق: «لبه» منتخبی است از شعر انگلیسی‌زبان که با گزینش و ترجمه رُزا جمالی در انتشارات مهر و دل منتشر شده است. در این کتاب چنان‌که در مقدمه کوتاه مترجم آمده است، نه دوره‌ای خاص از تاریخ شعر انگلیسی‌زبان معیارِ انتخاب بوده و نه وحدت مضمون میان شعرهایی که کنار هم قرار گرفته‌اند. آنچه در این گزینش مد‌نظر بوده است «ترجمه‌پذیری آثار و ملموس‌بودن آنها برای خواننده ایرانی» بوده است. در «لبه» شعرهایی از شاعران آمریکا، انگلستان و ایرلند را می‌خوانید؛ شاعرانی که شعر یا شعرهایی از آنها در این مجموعه آمده است، اغلب از شاعران مطرح و مشهور ادبیات انگلیسی‌زبان‌ هستند و مخاطب فارسی‌زبان ادبیات نیز با نام‌ بعضی از این شاعران به‌خوبی آشناست. «لبه» مجموعه‌ای است که در عین حجم کمی که دارد، طیف متنوعی از شاعران انگلیسی‌زبان را در بر می‌گیرد که در بین آنها شاعران قرن نوزدهمی هم دیده می‌شوند. کتاب شامل ده بخش است و هر بخش مربوط به یک شاعر. در آغاز هر بخش هم یادداشتی کوتاه درباره شاعر مد‌نظر آمده است و در این یادداشت‌ها ویژگی‌های شعر هر شاعر معرفی شده است. سیلویا پلات، شاعر مطرح آمریکایی، نخستین شاعری است که شعرهایی از او در این کتاب آمده است. عنوان مجموعه نیز از شعری از او انتخاب شده است؛ یعنی از نخستین شعر کتاب با عنوان «لبه». «رقیب»، «مرگ به اتفاق هم»، «شقایق‌ها در تیرماه»، «کلمات»، «آئینه» و «بریدگی» دیگر شعرهای سیلویا پلات هستند که در این مجموعه می‌خوانید. مالیخولیا، خشم، جزئی‌نگری و ریزپردازی از‌جمله ویژگی‌هایی هستند که در معرفی سیلویا پلات در آغاز شعرهای او در این کتاب به آنها اشاره شده است. شاعر بعدی تد هیوز است؛ یکی از برجسته‌ترین شاعران انگلیسی‌زبان در قرن بیستم که دوره‌ای هم همسر سیلیوا پلات بود. از تد هیوز دو شعر در مجموعه «لبه» آمده است. بعد از تد هیوز سه شعر از ژوزف برادسکی آمده است؛ شاعری روس که نظام بسته حکومت شوروی او را مجبور کرد که به آمریکا مهاجرت کند و به انگلیسی بسراید. «سهمی از کلمات»، «شرح برخی از مشاهدات» و «به اورانیا» سه شعری هستند که از برادسکی در مجموعه «لبه» می‌خوانید. در معرفی سبک برادسکی به تعابیر و تصاویر پیچیده و استعاره‌های دور از ذهن در شعرهایش اشاره شده است. بخش بعدی کتاب به شاعری تعلق دارد قدیمی‌تر از سه شاعری که شعرهای‌شان در بخش‌های اول تا سوم آمده است. این بخش اختصاص دارد به شعرهایی از ویلیام باتلر ییتس، شاعر ایرلندی بسیار مشهور و از نام‌های ماندگار ادبیات انگلیسی‌زبان. از ویلیام باتلر ییتس ده شعر در مجموعه «لبه» آمده است که عبارت‌اند از: «دریانوردی به سمت بیزانس»، «لیدا و قو»، «بیزانس»، «تروایی دیگر نیست»، «آمدنی دوباره»، «جوانی و عمر»، «سه بنای یادبود»، «کودک ربوده‌شده»، «صورتک‌هایی جدید» و «چرخ». بخش بعدی کتاب یک شعر است از آدرین ریچ با عنوان «زنان». آدرین ریچ چنان‌که در معرفی او در این کتاب آمده پیشگام شعر فمینیستی و از منتقدان همیشگی سیاست‌های خارجی آمریکا بوده است. در بخش ششم یک شعر از آلن گینزبرگ، شاعر مطرح و مهم نسل بیت، آمده است؛ شعری به نام «آمریکا». بخش هفتم اختصاص دارد به چهار شعر از راجر مگاف، شاعر انگلیسی. مگاف در یادداشت سرآغاز شعرهایش در این کتاب شاعری معرفی شده است که «از مفاهیم عظیم و بزرگ می‌گریزد و به جای تصویرپردازی‌های پیچیده به طنز زندگی روزمره می‌پردازد» و به «مسائلی به‌ظاهر جزئی و بی‌اهمیت». چهار شعر مگاف که در این کتاب آمده عبارت‌اند از: «صف»، «فقط برای ادامه‌ی مباحثه»، «نویسنده‌ی کتاب‌های کلیشه‌های کودکان» و «نجات‌یافته». سولماز شریف، شاعر ایرانی‌الاصلِ متولد استانبول و بزرگ‌شده آمریکا، شاعر بخش بعدی مجموعه «لبه» است. از سولماز شریف یک شعر با عنوان نگاه کن در این مجموعه آمده است. در معرفی مضامین شعرهای شریف به مضامین پسااستعماری در این شعرها اشاره شده است. در‌این‌باره در بخش معرفی او آمده است: «بیشتر مضامین ادبیات پسااستعماری در آثار شریف قابل مشاهده هستند؛ مضامینی نظیر بی‌ریشگی، هویت دوگانه، جست‌وجوی گذشته، غم غربت و شقاق فرهنگی...». در بخش بعدی کتاب شعر «مجسمه‌ای دیگر» از اِما لازاروس، شاعر قرن نوزدهم، آمده است؛ شعری که چنان‌که در بخش معرفی اشاره شده «بر سنگ مجسمه‌ی آزادی نقر شده است». اما دهمین و آخرین شاعری که در مجموعه «لبه» حضور دارد، قدیمی‌تر از تمام شاعرانی است که شعر یا شعرهایی از آنها در این مجموعه گردآوری و ترجمه شده است. کتاب با شعری به نام «گل‌ها و دروگر» از هنری وردزورث لانگ فلو، شاعر آمریکایی قرن نوزدهم، به پایان می‌رسد. شاعری که در معرفی کوتاه او به تأثیرش از فلسفه نو‌افلاطونی اشاره شده است.

برای اطلاع از آخرین اخبار و تحلیل‌ها به کانال شرق در «بله» و «روبیکا» بپیوندید.