|

مترجم فریلنسر یا پلتفرم تخصصی ترجمه: ترجمه مقاله خود را به چه کسی بسپاریم؟

مترجمان فریلنسر سال‌هاست که در فضای ترجمه مقاله فعالیت می‌کنند؛ بسیاری از آن‌ها تجربه خوبی دارند، سریع کار تحویل می‌دهند و برای برخی پروژه‌ها گزینه‌ای مقرون‌به‌صرفه‌اند.

مترجم فریلنسر یا پلتفرم تخصصی ترجمه: ترجمه مقاله خود را به چه کسی بسپاریم؟

به گزارش گروه رسانه‌ای شرق،

انتخاب مترجم مناسب برای ترجمه مقاله پژوهشی، شاید در نگاه اول کاری ساده به نظر برسد؛ اما هر پژوهشگر باتجربه می‌داند که کیفیت ترجمه تا چه اندازه می‌تواند روی شانس پذیرش مقاله اثر بگذارد.

بسیاری از مقالات نه به دلیل ضعف علمی، بلکه به‌خاطر ایرادات زبانی، واژه‌گزینی نادرست یا ساختار نامناسب رد می‌شوند؛ همین مسئله باعث شده پژوهشگران هنگام انتخاب مترجم، بین دو گزینه اصلی قرار بگیرند:

  1. مترجم‌های فریلنسر (آزادکار)
  2. پلتفرم‌ها و سامانه‌های تخصصی ترجمه

هر یک از این دو روش، مزایا و چالش‌های خاص خودش را دارد؛ در ادامه این دو مسیر را از نظر دقت علمی، امنیت، پشتیبانی، قیمت، تخصص، زمان تحویل و کیفیت نهایی با جزئیات کامل بررسی می‌کنیم تا راحت‌تر تصمیم بگیرید که مقاله‌تان را دقیقاً به چه کسی بسپارید.

ترجمه مقاله توسط فریلنسرها؛ انعطاف‌پذیر اما پرریسک

مترجمان فریلنسر سال‌هاست که در فضای ترجمه مقاله فعالیت می‌کنند؛ بسیاری از آن‌ها تجربه خوبی دارند، سریع کار تحویل می‌دهند و برای برخی پروژه‌ها گزینه‌ای مقرون‌به‌صرفه‌اند.

با این حال، همکاری با یک فریلنسر همیشه تضمین‌شده نیست.

مزایای کار با مترجم فریلنسر

  1. ارتباط مستقیم با مترجم

شما می‌توانید بدون واسطه با مترجم صحبت کنید، نظر بدهید و مرحله‌به‌مرحله در جریان کار قرار بگیرید.

برای برخی پژوهشگران این ارتباط مستقیم بسیار ارزشمند است.

  1. هزینه پایین‌تر

فریلنسرها معمولاً نسبت به پلتفرم‌ها هزینه کمتری دارند، زیرا هزینه ساختار سازمانی، پشتیبانی و بازبینی روی کارشان اعمال نمی‌شود.

  1. انعطاف‌پذیری بیشتر

زمان‌بندی، تغییرات لحظه‌ای یا درخواست‌های خاص معمولاً توسط فریلنسرها راحت‌تر پذیرفته می‌شود.

چالش‌ها و محدودیت‌های کار با فریلنسر

  1. عدم تضمین تخصص

بزرگ‌ترین چالش ترجمه مقاله این است که بسیاری از مترجمان عمومی تخصص لازم در حوزه‌های پزشکی، مهندسی، زیست، روان‌شناسی و… را ندارند] ترجمه اصطلاحات علمی با حدس و گمان، شایع‌ترین معضلی است که باعث افت کیفیت مقاله می‌شود.

  1. نبود سیستم کنترل کیفیت

اگر مترجم اشتباه کند، متن را ناقص تحویل دهد یا سبک آکادمیک را رعایت نکند، معمولاً راهی برای اعتراض یا بازبینی وجود ندارد.

  1. احتمال تأخیر و عدم تعهد زمانی

در بسیاری از موارد، فریلنسرها هم‌زمان چند پروژه می‌گیرند و این باعث تأخیر یا کاهش کیفیت کار می‌شود.

  1. ریسک امنیت و محرمانگی مقاله

در پروژه‌های علمی، داده‌ها، نتایج آزمایش و فایل‌های خام ممکن است حساس باشند. تحویل این اطلاعات به فردی ناشناس، همیشه با نوعی ریسک همراه است.

  1. ناهماهنگی سبک ترجمه

مترجم فریلنسر ممکن است در بخش‌های مختلف مقاله واژه‌گزینی متفاوتی به‌کار ببرد، زیرا معمولاً تیم بازبینی پشت سرش نیست.

 

۲. ترجمه مقاله در پلتفرم‌های تخصصی؛ حرفه‌ای، ساختارمند و قابل اعتماد

پلتفرم‌های تخصصی ترجمه، بر پایه انتخاب مترجم متخصص، بررسی کیفیت و ارائه خدمات سازمان‌یافته کار می‌کنند؛ ترجمه مقاله در این پلتفرم‌ها معمولاً چند مرحله دارد: ترجمه، بازبینی، ویرایش علمی و کنترل کیفیت.

مزایای استفاده از پلتفرم‌های تخصصی ترجمه

  1. انتخاب مترجم بر اساس رشته تخصصی

پلتفرم‌ها ژورنال، رشته علمی، سطح دشواری و نوع مقاله را در نظر می‌گیرند و متناسب با آن مترجم متخصص همان حوزه را انتخاب می‌کنند؛ مترجمی که مقاله برق ترجمه می‌کند با پزشکی تفاوت دارد؛ این تمایز در پلتفرم‌ها به‌خوبی رعایت می‌شود.

  1. وجود سیستم کنترل کیفیت (QC)

متن ترجمه‌شده معمولاً توسط یک ویراستار یا ناظر تخصصی بازبینی می‌شود؛ این مرحله احتمال خطا را به حداقل می‌رساند.

  1. انسجام سبکی و واژه‌گزینی استاندارد

پلتفرم‌ها از «ترمینولوژی مشترک» و «واژه‌نامه‌های تخصصی داخلی» استفاده می‌کنند و نتیجه این می‌شود که در سراسر مقاله یک سبک واحد وجود دارد.

  1. پشتیبانی و ضمانت کیفیت

اگر ترجمه مشکل داشته باشد، امکان اصلاح، پیگیری و حتی درخواست بازنگری وجود دارد که در کار با فریلنسر معمولاً چنین ضمانتی در کار نیست.

  1. امنیت و محرمانگی داده

پلتفرم‌ها قرارداد رسمی و سیستم امنیتی دارند و اطلاعات پژوهشی کاربران در محیطی امن نگهداری می‌شود.

  1. سابقه و نمونه‌کار

بسیاری از پلتفرم‌ها سابقه ترجمه صدها یا هزاران مقاله در موضوعات مختلف را دارند، بنابراین با استانداردهای ژورنال‌های مختلف کاملاً آشنا هستند.

چالش‌ها و محدودیت‌های پلتفرم‌های تخصصی

  1. قیمت بالاتر

طبیعی است که ترجمه تخصصی با بازبینی و کنترل کیفیت، قیمت بالاتری نسبت به فریلنسرهای شخصی داشته باشد.

  1. ارتباط غیرمستقیم با مترجم

در برخی پلتفرم‌ها ارتباط مستقیم پژوهشگر و مترجم محدود است (البته برخی پلتفرم‌ها این مشکل را حل کرده‌اند).

  1. محدودیت در پرداخت فوری یا پروژه‌های بسیار عجله‌ای

پلتفرم‌ها معمولاً ساختارمندند و ممکن است نتوانند پروژه‌ای بسیار فوری و خارج از معمول را بپذیرند.

اما در ترنسیس اوضاع فرق می‌کند!

  • پلتفرم ترجمه تخصصی ترنسیس، با ارائه پلن‌ها و تعرفه‌های مختلف، انتخاب را بر عهده خود شما گذاشته و با تعیین کیفیت مد نظرتان، مبلغ سفارش ترجمه مقاله شما متفاوت است.
  • با پرداخت مرحله‌ای و قسطی کار حتی برای شما راحت‌تر است و اگر مبلغ سفارشتان، بالا بود، می‌توانید بخشی از آن را بعدا پرداخت کنید.
  • همچنین، به صورت مستقیم می‌توانید با مترجم در ارتباط باشید و در فرایند ترجمه، ایرادات و خواسته‌های خود را به او گوشزد کنید.
  • ضمنا در صورتی که عجله داشته باشید با استفاده از سرویس ترجمه فوری، کار سفارش شما با سرعت بیشتری انجام میگیرد اما تاثیری روی کیفیت نهایی ندارد و همچنان می‌توانید با خیالی راحت، مقاله‌تان را سابمیت کنید.

برای چه نوع مقاله‌ای، چه کسی بهتر است؟

اگر مقاله‌ات برای ژورنال‌های معتبر (ISI, Scopus, PubMed) است:

قطعاً پلتفرم تخصصی انتخاب منطقی‌تر است. چون داوران این ژورنال‌ها نسبت به زبان و سبک نگارش بسیار سخت‌گیرند.

اگر مقاله‌ات عمومی‌تر یا برای یک کنفرانس داخلی است:

ممکن است یک فریلنسر متخصص این کار را با هزینه کمتر انجام دهد.

اگر متن بسیار تخصصی، آماری، علوم پایه یا پزشکی است:

پلتفرم تخصصی ترجمه بهترین گزینه است، چون مترجم غیرتخصصی ممکن است مفهوم مقاله را اشتباه منتقل کند.

اگر زمان بسیار کم و بودجه محدود داری:

می‌توانی یک فریلنسر قابل‌اعتماد (با نمونه‌کار) انتخاب کنی.

جمع‌بندی: ترجمه مقاله خود را به چه کسی بسپاریم؟

ترجمه مقاله علمی، مسأله‌ای ساده و سطحی نیست؛ انتخاب مترجم اشتباه می‌تواند باعث رد شدن مقاله، سوءبرداشت علمی، افت کیفیت پژوهش و حتی زیر سؤال رفتن نتایج شود.

اگر به‌دنبال ترجمه‌ای قابل‌اعتماد، دقیق و متناسب با استانداردهای ژورنال‌های معتبر هستی، پلتفرم‌های تخصصی مثل ترنسیس ترجمه بهترین انتخاب هستند.

این پلتفرم‌ها علاوه بر مترجم متخصص، خدماتی مانند بازبینی علمی، ویرایش زبانی، پشتیبانی و تضمین کیفیت ارائه می‌دهند که معمولاً در کار فردی یک فریلنسر پیدا نمی‌شود.

از سوی دیگر، اگر بودجه‌ات محدود است و سطح مقاله خیلی تخصصی نیست، یک فریلنسر حرفه‌ای با نمونه‌کار قابل‌اعتبار نیز می‌تواند گزینه مناسبی باشد.

اگر سوالی دارید، حتما از ما بپرسید، مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.

آخرین اخبار فناوری را از طریق این لینک پیگیری کنید.