تازههای نشر نیلوفر
روایتی از مصر اشغالشده
بهاء طاهر از مهمترین نویسندگان معاصر عرب است که در سال 2008 برنده نخستین دوره جایزه بوکر عربی شد اما با اینحال هیچیک از آثار او به فارسی ترجمه نشده بود تا اینکه بهتازگی و برای نمایشگاه کتاب امسال رمان «واحه غروب» او با ترجمه رحیم فروغی و در نشر نیلوفر منتشر شده است. «واحه غروب» پیش از این به زبانهای زیادی مثل انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، یونانی، نروژی و ایتالیایی ترجمه شده بود. داستان این رمان در دو دهه آخر قرن نوزدهم میگذرد؛ زمانی که مصر در اشغال انگلستان است و حکومتی ناتوان و دستنشانده در آنجا بر سر کار است. تا اینکه انقلابی علیه انگلستان درمیگیرد و بارقههایی از امید را به وجود میآورد اما در نهایت انقلاب به شکست میانجامد و در پیاش دستگیریها و بازجوییها شروع میشود. بهاء طاهر در سال 1935 در مصر متولد شد و تاکنون چندین رمان و مجموعه داستان نوشته و به جز جایزه بوکر عربی جایزههای دیگری هم دریافت کرده است. انتشار «واحه غروب» طاهر به فارسی هم از آنرو اهمیت دارد که این اولین اثری است که از او به فارسی منتشر میشود و هم از اینرو که ادبیات مصر بخشی مهم از ادبیات جهان عرب است. واحه غروب/
بهاء طاهر/ ترجمه رحیم فروغی/چاپ اول 1393 رقص ژندهپوشان «سهنفر در برف» رمانی از اریش کستنر است که بهتازگی با ترجمه سروش حبیبی منتشر شده است. کستنر روزنامهنگار، شاعر، داستانسرا و نمایشنامهنویس مشهور آلمانی است که در سال 1899 در آلمان به دنیا آمد. در توضیح کتاب درباره او و رمان «سه نفر در برف» آمده: «کستنر از داستاننویسان برجسته آلمانی است که بهواسطه طنزی پرمفهوم و قلمی نزدیک به زبان مردم، در کشور خود محبوبیتی خاص دارد. وی در مقام ادیبی اخلاقگرا بیش از همه کودکان و نوجوانان را مخاطب آثار خود قرار میدهد. رمان دلنشین او سه نفر در برف به موضوعی میپردازد که در ادبیات جهان همیشه تازه است. و آن اینکه جامعه اگر آلوده رنگ و ریا باشد، آدمها ارزش یکدیگر را بر اساس ظاهر میسنجند. . این رمان پرحادثه و شاداب تاکنون مبنای چندین فیلم سینمایی، قصه رادیویی و نمایشنامه قرار گرفته است». سه نفر در برف/ اریش کسنتر/ ترجمه سروش حبیبی/ 14000 تومان سوت سکوت «و جهان آبستن زاده شد» دفتر شعر تازهای از ضیاء موحد است که گزیدهای از شعرهای سالهای 1386 تا 1391 او را دربرمیگیرد. این کتاب حدود 50
شعر موحد را دربرگرفته و مولفههای اصلی شعرهای موحد در این شعرها هم دیده میشود. عنوان برخی از اشعار این کتاب عبارتند از: قصه، طاووس، مثل این دورهگرد، الفبا، ابدیت نیست که پایان داشته باشد، دزد نیمهشب، انتظار، به خط دلتنگی، شکار، خبر و... در شعر اول مجموعه با نام «قصه» میخوانیم: «دیشب، سحرگاه/ سنگی نهادم بر سر کوه سیاهی/ کوه سیاه سنگین شد از سنگ/ تنگ بلورینی نهادم در میان دره کوه/ و دره کوه/ دربرگرفت آن تُنگ را تَنگ/ بادی وزید و سنگ را در ده/ غلطاند/ تنگ بلورین رفت اما/ بر سر کوه/ شد کوه/ مبهوت/ شد دره/ دلتنگ/ آمد نسیمی/ شاد و شنگول/ بر تنگ رنگین بلورین/ نرم زد چنگ/ خورشید خندید/ تنگ بلورین کرد کوه و دره را/ پر رنگ و آهنگ.» و جهان آبستن زاده شد/ ضیاء موحد/ 5500 تومان کاتب الهی «وسوسه ناممکن» با عنوان فرعی ویکتور هوگو و بینوایان، عنوان کتابی از ماریوبارگاس یوسا است که با ترجمه کاوه میرعباسی به فارسی منتشر شده است. در رساله «وسوسه ناممکن»، بارگاس یوسا با ژرفبینی نقادانه و خلاق خویش، سراغ «بینوایان»، شاهکار ویکتور هوگو رفته و نکتههایی ناگفته را درباره این رمان سترگ آشکار کرده. چکیده این
رساله موضوع درسگفتارهایی بوده که یوسا در آوریل و می 2004، در مقام استاد میهمان دپارتمان ادبیات تطبیقی اروپایی ویدنفلد دانشگاه آکسفورد ارایه داده بود. پیش از این کتاب «عیش مدام» یوسا که درباره مادام بوواری فلوبر بود با ترجمه عبدالله کوثری به فارسی منتشر شده بود. وسوسه ناممکن/ ماریو بارگاس یوسا/ ترجمه کاوه میرعباسی/ 11000 تومان زندگینامه دورنمات «هزارتو» با عنوان فرعی خاطرهنگاریهای دورنمات در نقد زندگی و زمانهاش، اثری است از فریدریش دورنمات که با ترجمه محمود حدادی به فارسی منتشر شده است. «هزارتو» در اصل آلمانیاش شامل دو کتاب است و ترجمهای که حدادی به دست داده گزیدهای بلند از آن است که در فصلبندیای متداول با کودکی نویسنده شروع میشود اما بعد به جانب نقد و خاصه نقد اجتماعی-هنریگذار میکند و گزارشی تحلیلی از مجموعه آثار نویسنده به دست میدهد. در بخشی از کتاب دورنمات درباره این زندگینامه نوشته: «برای زندگینامه من هم راهی جز این نیست که از سیاههبرداری رایج الگو بگیرم و بر اساس توالی هر واقعه به بازخوانی آن بپردازم. چنین، این مجموعه، دفتر خاطرات مردی خنرپنزری است؛ کهنهفروش کتابچههایی
دستچندم و پر از لک خون». هزارتو/ فریدریش دورنمات/ ترجمه محمود حدادی/ چاپ اول 1393/ 12500 تومان فریادهای وحشت «شعرهای هشدار» مجموعه شعری از اریش فرید است که توسط سعید رضوانی به فارسی ترجمه شده است. اریش فرید از جمله شاعران مهم و مشهور آلمانیزبان در قرن بیستم است که چه در زندگی و چه در اشعارش چهرهای سیاسی بود و در برابر بسیاری از وقایع سیاسی-اجتماعی دوران حیاتش موضع میگرفت. ترجمهای که رضوانی به دست داده، شامل همه شعرهای مجموعه «شعرهای هشدار» میشود به جز چهار شعر این مجموعه که به علت بازیهای زبانی/ آوایی شاعر ترجمه نشده است. شعرهای هشدار/ اریش فرید/ ترجمه سعید رضوانی/14000 تومان
آخرین اخبار اخبار را از طریق این لینک پیگیری کنید.