گفتوگوی احمد غلامی با حافظ موسوی و سیروس شاملو درباره احمد شاملو -بخش چهارم
ترجمههای شاملو، آفرینش شعر بود
شاملو در ترجمه شعر گاه عنان اسب تخیل را رها کرده است و از اینرو نمیگوییم ترجمه شعر لورکا، میگوییم لورکای شاملو. اینطوری تکلیف ما با منتقدان ترجمههای شاملو حل میشود. شعرهایی که شاملو ترجمه کرده، نوع جدیدی از آفرینش شعر است، ترجمه نیست
درواقع تکنیک ترجمه در آن به کار نرفته است. شاملو از شاعرانگی زبان خودش بهره برده و لورکا را شاملویی کرده. البته شاملو شعرها را از نظر ایدئوژیک عوض نکرد، کاری که فروزانفر یا دیگران کردند، بلکه از لحاظ غلظت شعری قوام داد و شعرها را فارسی کرد.